Implicación emocional y oralidad en la traducción literaria

Lieferzeit: Lieferbar innerhalb 14 Tagen

39,80 

ISBN: 3865963390
ISBN 13: 9783865963390
Herausgeber: Montserrat Cunillera Domènech/Hildegard Resinger
Verlag: Frank und Timme GmbH
Umfang: 230 S.
Erscheinungsdatum: 03.11.2010
Auflage: 1/2010
Format: 1.3 x 21 x 14.8
Gewicht: 304 g
Produktform: Kartoniert
Einband: Kartoniert
Artikelnummer: 5908603 Kategorie:

Beschreibung

Cómo se traduce lo que 'dicen a viva voz' los personajes de las obras literarias, y cuáles son las estrategias que han utilizado los traductores de estos textos? Este libro tiene por objetivo analizar los retos de orden lingüístico, estilístico, social e incluso ideológico que plantean para la traducción literaria los mecanismos de la oralidad fingida utilizados por autores como Petronio, Sterne, Slavici, Salinger, Pasolini, Vargas Llosa, Gary, Riera o Hastings. Se explora el entramado heterogéneo de voces de los protagonistas, del narrador, e incluso del público ficticio, para poner de manifiesto el lugar crucial que esta heterogeneidad de voces desempeña en las construcciones narrativas e ilustrar los complejos caminos que los traductores recorren para plasmarla en una lengua diferente.

Autorenporträt

Montserrat Cunillera. Doctora en Lingüística y profesora de traducción en la Universitat Pompeu Fabra de Barcelona. Sus publicaciones se centran en el análisis de aspectos argumentativos y discursivos en la traducción de textos literarios y jurídicos. Hildegard Resinger. Doctora en Traducción, enseña traducción general y especializada en la Universitat Pompeu Fabra. En sus publicaciones aborda la interculturalidad y personalidad en los textos especializados.

Herstellerkennzeichnung:


BoD - Books on Demand
In de Tarpen 42
22848 Norderstedt
DE

E-Mail: info@bod.de

Das könnte Ihnen auch gefallen …