Wie steht es mit der Übersetzung des Erzählpräsens ins Arabische

Lieferzeit: Lieferbar innerhalb 14 Tagen

79,90 

ISBN: 6206535533
ISBN 13: 9786206535539
Autor: Elaidouni, Elamin
Verlag: Verlag Unser Wissen
Umfang: 156 S.
Erscheinungsdatum: 26.10.2023
Auflage: 1/2023
Format: 1 x 22 x 15
Gewicht: 250 g
Produktform: Kartoniert
Einband: KT
Artikelnummer: 1263454 Kategorie:

Beschreibung

In diesem Buch richtet sich die Reflexion über die Schwierigkeiten der Übersetzung auf die zeitlichen und aspektuellen Werte des Erzählpräsens und seine Entsprechung in der arabischen Sprache. Wir haben die Frage der Äquivalenz dieser Zeitform im Rahmen ihres Bildes in der arabischen Sprache in Betracht gezogen. Die Leitgedanken wurden von der großen Rolle der Übersetzung beim Verständnis der Konstruktionen, die die aspektuellen Werte der Verben regeln, diktiert. Wir beschreiben die Temporalparadigmen: Erzählgegenwart im Französischen, vollendet und unvollendet im Arabischen. Eine Reihe von Übersetzungsprozessen wurde berücksichtigt, um die Bedeutung der referentiellen Erfahrung des Übersetzers und eines als korrekt erachteten Zeitkonzepts bei der Übersetzung hervorzuheben. Die Vorstellung der theoretischen Konzepte zur Übersetzung von zeitlichen und aspektuellen Phänomenen ermöglicht es, die Verwendung der Übersetzung des Erzählpräsens zu verstehen, die zum Verständnis des arabischen Zeitgebrauchs notwendig ist. Der Ausgangs- und der Zieltext weisen offensichtlich unterschiedliche Sichtweisen der Äußerung auf, aber die Wahl einer dieser Sichtweisen stellt kein Hindernis für die Rezeption des übersetzten Textes dar.

Das könnte Ihnen auch gefallen …