Theoretische Grundlagen der wissenschaftlichen Übersetzung

Lieferzeit: Lieferbar innerhalb 14 Tagen

59,90 

Ändern der Sprachstandorte

ISBN: 6200995486
ISBN 13: 9786200995483
Autor: HALI, NOUREDDINE
Verlag: Verlag Unser Wissen
Umfang: 340 S.
Erscheinungsdatum: 03.09.2020
Auflage: 1/2020
Format: 2.1 x 22 x 15
Gewicht: 524 g
Produktform: Kartoniert
Einband: Kartoniert
Artikelnummer: 2769514 Kategorie:

Beschreibung

Wie lautet die Übersetzung? Es ist ein Wechsel des sprachlichen Ortes, oder wie die Befürworter des Interpretationsmodells sagen: Deverbalisierung. Als Beobachter nimmt der Übersetzer im Ausgangstext Markierungen entlang dreier Achsen vor: syntagmatisch, paradigmatisch und semantisch. Er oder sie verortet Semiotiken, kohärente Zeichensysteme. Im kognitiven System des Übersetzers identifizierte die Semiotik den Bedarf an zielsprachlichen Semiotiken, die der Übersetzer im Laufe seiner Übersetzerlaufbahn in Form von kognitiven Ergänzungen angesammelt hat. Ein anderes Universum wird also durch einen Ortswechsel konstruiert: Diesmal erhalten die ausgewählten Semiotiken im Zieltext neue Dimensionen entlang dreier Achsen: syntagmatisch, paradigmatisch und semantisch. In dieser Phase spielt der Übersetzer die Rolle eines hermeneutisch-komparatistischen Übersetzers. Da der Übersetzungsprozess in der Praxis in Übersetzungseinheiten (TU) abläuft, muss zudem die Kohärenz und der Zusammenhalt dieser Einheiten ständig überprüft werden. Auf theoretischer Ebene muss langfristig eine Metatranslation auf der Grundlage von LS und LC durch den Vergleich zweisprachiger semiotischer Systeme gebildet werden: Dies ist die Aufgabe von Spezialisten und Übersetzungsinstitutionen.

Autorenporträt

Agrégé de traduction (Fr-Ar en Ar-Fr), specialist in lexicografie en ontwerper van schoolboeken in Marokko.

Herstellerkennzeichnung:


BoD - Books on Demand
In de Tarpen 42
22848 Norderstedt
DE

E-Mail: info@bod.de

Das könnte Ihnen auch gefallen …