Beschreibung
The Holy Qur'ans language is highly rhetorical and connotes meanings, forces and music that present its spirit and the secret of its rhetoric. Translating the Holy Qur'an is difficult and problematic. However, there are a number of translations by different translators from different tongues and backgrounds. Some of them have tried to produce a word-for-word translation while others added some margins to explain what is meant by the ayahs (verses). Besides, some have ignored the Holy Qur'ans rhetorical, pragmatic, semantic and expressive meanings. This thesis discusses the problem of the cognate accusatives (CA) untranslatability from Arabic into English. Because Arabic and English belong to two different language families, the structure of both languages is different, causing linguistic untranslatability. In order to reduce the barrier of untranslatability, some methods of compensation should be used.
Autorenporträt
Wala'a Najib Ya'abah, of Palestinian nationality, was born in 1991. She had her B.A in Translation from Arab American University and her M.A in Translation and Applied Linguistics from an-Najah University.She participated in a translation conference in Palestine. She also has a published paper an an-Najah Magazine.
Herstellerkennzeichnung:
BoD - Books on Demand
In de Tarpen 42
22848 Norderstedt
DE
E-Mail: info@bod.de




































































































