Sprachobsession und Rhetorik

Lieferzeit: Lieferbar innerhalb 14 Tagen

36,00 

Stilentwicklung und Übersetzungsfragen im Theater Elfriede Jelineks, Epistemata Literaturwissenschaft 878

ISBN: 3826062329
ISBN 13: 9783826062322
Autor: Nicoli, Roberto
Verlag: Königshausen & Neumann
Umfang: 222 S.
Erscheinungsdatum: 15.02.2018
Auflage: 1/2018
Format: 1.5 x 23.5 x 15.5
Gewicht: 350 g
Produktform: Kartoniert
Einband: KT

Beschreibung

In Elfriede Jelineks Theaterstücken nimmt die Sprache eine zentrale Stellung ein. Die Schriftstellerin plädiert für ein Sprachtheater, ein Texttheater, bei dem eine Vielzahl von Stimmen hörbar werden und interagieren. Der vorliegende Band beschreibt die Evolution von Elfriede Jelineks Stil in ihren Dramen und behandelt wichtige Aspekte der Übersetzung ins Italienische. Zu diesem Zweck werden insbesondere drei beispielhafte Werke in Betracht gezogen, die in verschiedenen Perioden veröffentlicht wurden: Was geschah, nachdem Nora ihren Mann verlassen hatte oder Stützen der Gesellschaften, Totenauberg und Bambiland. Die Analyse fokussiert auf makrostilistische (mündliche und schriftliche Kommunikation, Graphostilistik, Stilprinzipien, Stilfärbung, Gattungsstil, Authentizitätsgrad usw.) und mikrostilistische Elemente (Satzlänge, Perioden, Wortstellung, Satzarten, Wortschatz, Wiederholungen, Fremdwörter, rhetorische Figuren usw.). Darüber hinaus werden Stellen identifiziert, die in Jelineks Texten Schwierigkeiten im Prozess der Übersetzung verursachen. Dabei wird auf bestehende italienische Fassungen der ausgewählten Werke verwiesen. Wie Sprache und Inszenierung zusammenhängen, zeigt der letzte Teil der jeweiligen Kapitel.

Autorenporträt

Roberto Nicoli, PhD, schloss 2015 sein Doktoratsstudium der Germanistik an der Universität Pavia ab. Er arbeitet als freiberuflicher Übersetzer und Dozent für Deutsch als Fremdsprache. Er hat Beiträge über Jelineks Theater, Twitteratur und Übersetzung veröffentlicht.

Das könnte Ihnen auch gefallen …